Page 18 - Monforte News - 2º Semestre de 2017
P. 18
VOCÊ SABIA?
EXPRESSÕES CURIOSAS EM INGLÊS
Você já ouviu falar na expressão "chover a cântaros"? Ou "na melhor das hipóte-
ses"?
Essas expressões populares da Língua Portuguesa algumas vezes não correspondem
aos significados que nos fazem imaginar. A seguir, algumas expressões para deixá-lo afia-
do na Língua Inglesa.
A expressão "chover a cântaros" em Português faz-nos entender de que se trata de
um dia ou período de muita chuva. Em Inglês, a expressão utilizada para isso é rain cats
and dogs. Como se vê, a tradução não é exata, afinal não dá para chover gatos e cachor-
ros.
A expressão "na melhor das hipóteses" em Português é o mesmo que at best em Inglês. A
palavra hipóteses fica subentendida nessa expressão.
"Pão integral" em Português é o mesmo que brown bread em Inglês. Como se vê, a
tradução não é pão marrom.
Um "devaneio" em Português é o mesmo que day-dream em Inglês. Logo, a tradução
não é dia de sonho.
"Um grande cientista" em Português é o mesmo que a fine scholar. Fique atento, pois
a expressão em nada tem a ver com a palavra fino cientista.
Speed em Inglês é o mesmo que velocidade. A preposição up, por sua vez, indica
algo que subiu, algo que foi para cima. Mas to speed up não significa velocidade para
cima, e sim acelerar.
To support em Inglês pode ter três traduções: "apoiar", "sustentar" (no sentido de
manter financeiramente) e "torcer" (para um time). Pelo jeito como é escrito, seria fá-
cil confundir com o verbo suportar ou aguentar, mas não é nada disso. O verbo
"suportar" em Inglês é to bear.
Em Português, a palavra "protético" indica uma profissão. Em Inglês, essa profissão
utiliza a expressão dental technician.
Disponível em: http://www2.objetivo.br/noticias.asp?id=24571